Nuestro entorno bilingüe en casa – Our bilingual home environment

Rincón de lectura

(scroll down for English)

A raíz del post invitado "Criando niños bilingües" que escribí para Montessori Mischief, he recibido algunas preguntas y comentarios acerca del tema, y una lectora del blog me sugirió la idea de escribir un post explicando cómo preparamos el entorno en casa para fomentar el bilingüismo.

En concreto esta mamá estaba interesada en saber si tenemos una selección de libros en cada idioma o bien libros bilingües, y si utilizamos materiales de aprendizaje en ambos idiomas (letras de lija, alfabeto movible, etc.), así que os comento cómo lo hacemos, que no tiene por qué ser la mejor manera, es simplemente nuestra manera de hacerlo y va evolucionando ya que cada día aprendemos algo nuevo!

  • Libros

En la habitación de Alejandro hay un rincón de lectura, que consiste básicamente en un cesto en el suelo y un estante en la pared. Normalmente colocamos en el cesto los libros en español y en el estante los libros en inglés, aunque a veces se acaban mezclando.

El único libro bilingüe que tenemos es un diccionario Inglés-Español infantil con imágenes, pero el resto de los libros son sólo en inglés o sólo en español, y algunos en francés; nos gusta que cada libro esté en un sólo idioma porque pensamos que leer el mismo libro en los dos idiomas podría resultar confuso y además normalmente los niños quieren que la historia siempre sea leída igual, y tal vez no les gustaría escuchar la historia cada día en un idioma.

  • Materiales de aprendizaje

Tenemos algunos materiales en inglés, principalmente tarjetas de 3 partes, pero en el caso de los materiales que se usan específicamente para aprender las letras (letras de lija, alfabeto movible, etc.) sólo los tenemos en español, porque esa es nuestra lengua materna y es la que utilizo cuando trabajamos con esos materiales. Si utilizase el inglés no le estaría enseñando los sonidos correctos de cada letra y podría confundirle.

Normalmente cuando vamos a hacer alguna actividad con las letras de lija o el alfabeto movible, le digo a Alejandro antes de empezar "Ahora vamos a hablar en español un rato mientras hacemos esta actividad". No sé si es realmente necesario, pero me parece adecuado explicarle que vamos a dejar de hablar inglés por un rato por ese motivo, de este modo sabe que al terminar la actividad volveremos a hablar en inglés.

Alfabeto táctil

  • Consistencia

Lo importante es intentar ser consistente (y digo intentar porque sé que a veces no es fácil) y si hemos decidido que vamos a utilizar el método "Idioma Minoritario en Casa" tenemos que cumplirlo, en primer lugar para no confundir a los niños cuando son pequeños y en segundo lugar para evitar que al ir creciendo rechacen el idioma minoritario porque el mayoritario les resulta más cómodo. Si saben que en casa se habla inglés y en la calle se habla español, aunque les resulte más cómodo el español tendrán claro que en casa tienen que hacer un pequeño esfuerzo y hablar en inglés. Y lo mismo ocurre si el método que vamos a utilizar es el de "Una Persona - Un Idioma".

¿Intentáis fomentar un entorno bilingüe en casa para vuestros hijos? ¿Qué es lo que mejor funciona en vuestro caso?

---------------

Following the guest post "Raising Bilingual Montessori Kids" I wrote for Montessori Mischief, I received some questions and comments on the subject, and a reader of the blog suggested the idea to write a post explaining how we prepare the home environment to promote bilingualism.

Specifically this mom is interested in whether we have a selection of books in both languages ​​or if we have bilingual books, and if we use learning materials in both languages ​​(sandpaper letters, movable alphabet, etc.). So here's how we do it, which does not have to be the best way, is just our way and it keeps evolving as we learn something new every day!

  • Books

In Alejandro's room there is a reading corner, which is basically a basket on the floor and a shelf on the wall. We usually place Spanish books in the basket and English books on the shelf, but sometimes they get mixed.

The only bilingual book we have ​​is a children English-Spanish dictionary with pictures, but the rest of the books are only in English or only Spanish, and some in French;  we like that each book is only in one language because we think if we read the same book in both languages it ​​could be confusing and also because children usually want a story to be read always the same, and they probably would not like to hear the story told in two different languages.

  • Learning materials

We have some materials in English, mainly 3-part cards, but in the case of materials that are used specifically for learning letters (sandpaper letters, movable alphabet, etc.) we only have them in Spanish, because that is our mother language and is the one I use when I work with these materials. If I used English I would not be teaching the correct sounds of each letter and could be confusing.

Normally when we are going to do some activity with the sandpaper letters or the movable alphabet, I tell Alejandro before we begin "Now let's talk a little Spanish while doing this activity." I don't know if it's really necessary, but it seems appropriate to let him know that we're going to stop speaking English for a while because of that, so he knows that at the end of the activity we will speak in English.

  • Consistency

The important thing is to try to be consistent (and I say try because I know that sometimes it's not easy) and if we have decided that we will use the method "Minority Language at Home" we have to stick to it, in the first place to avoid confusing young children and secondly to avoid that when they grow older they reject the minority language because the majority language is easier for them. If they know that English is spoken at home and Spanish on the street, even if they find Spanish easier, they will do the effort of speaking English at home. The same applies if the method we will use is "One person - One Language".

Do you try to provide a bilingual environment at home for your kids? Which things work best for you?

(Visited 2.205 times, 1 visits today)

Otros posts que te gustarán:

8 comentarios

  1. Hola, tengo un bebé de 8 meses al cual me encantaría inducirlo al entorno bilingue, pero tambien tengo una hija de 10 años, ella esta empezando a aprender el ingles y la pregunta sería: ¿Podré hacer el entorno a pezar de que mi hija tenga esa edad? pues cuando yo digo alguna palabra en ingles ella rápidamente quiere saber que signifia en español, lo cual creo que hace más lento el aprendizaje, pero necesito un consejo. Mil gracias!

    1. Hola Marina, es una buena pregunta… Sinceramente, no tengo una respuesta porque no conozco ningún caso similar… Te animo a que te unas a alguno de los muchos grupos sobre crianza bilingüe que hay en Facebook y lo preguntes ahí, porque es posible que alguna familia haya pasado por una situación similar y te puedan hablar de su experiencia. Siento no poder ayudarte…
      Un saludo!

  2. Hola,
    mi hijo está creciendo en un ambiente bilingue. En las charlas de bilinguismo que he visitado recomendaron utilizar el método “una persona – un idioma”, que claro, en nuestra situación es lo más apropiado porque mi idioma materno es el castellano y el de su padre es el alemán.
    Si cojo los puntos que nombró Cristina pues sería así:
    Libros: tenemos libros tanto en castellano como en alemán. A principios le leía a mi peque los libros en castellano aunque los libros estaban escritos en alemán, pero con el tiempo me dí cuenta que no era tan productivo porque siempre hacía una “traduccíon improvisada” (apesar de ser traductora de oficio). Después de hablarlo con otras familias bilingues de nuestro entorno he decidido traducir los libros al castellano y pegar la traducción al lado del texto en alemán. A mi peque le encanta porque puede leer sus libros favoritos conmigo en castellano y con su papá en alemán.
    Los materiales: lo único que tenemos es el abecedario en castellano y en alemán, lo demás vendrá ya que mi peque recién tiene 2,5 años.
    La consistencia: es muy difícil para mí hablar en castellano con mi peque cuando nuestros invitados hablan solo alemán. Primero, porque hay que interpretarlo todo para que los de habla alemana también entiendan de que hablamos y segundo, porque no soy una nativa bilingue, pero con el tiempo he ido mejorando.
    Y, Marina si tu niña tiene 10 años, no importa, es mejor empezar con diez que con 20. Lo único que hay que tener en cuenta es que ella ya tiene intereses determinados. Así que si por ejemplo le gusta dibujar, busca libros de dibujo en inglés que le llamen la atención/le interese. Luego pueden leer biografías de los pintores ingleses, etc. Bueno espero haberte animado un poco.
    Saludos
    Lilian

  3. hola, me parce muy intresante esta entrada. Somos una familia de padres españoles viviendo en UK, y usamos el idioma minoritario en casa, osea, el español. Tenemos libros en los dos idiomas, y bilingues tambien, y la verdad qye nos funciona bien porque mi hija de 3 años se traduce ella sola ya las historias asi que no parece que tenga problema en separar e identificar.

    Yo realmente tengo muchas dudas a la hora de introducir las letras de lija y el abecedario. cristina, me encantaria un post tuyo al respecto, respeto mucho tus ideas y tu forma de organizarte, vamos, que tre sigo en el reto y en lo que puedo ejeje.

    Como recomiendas tu wue se haga lo de las letras de lija? Nadie me da una respuesta que parezca logica….ah, tb tengo otra hija de 19 meses, que no va a la guarde aun, pero resultanque la mayor a veces la halbla a ella en ingles y a nosotros tb, supongo que son gajes del idioma mayoritario tan presente. Me puedes dar tu opinion personal por favor? De veras te lo agradeceria mucho. Cualquieras de las lectoras, please, tambien me encantaria escuchar vuestras experiencias.

    1. Hola Mayte,
      Yo las letras de lija se las presentaría en el idioma materno, en tu caso además no hay problema porque como en casa habláis Español cuando le presentes las letras también lo harás en Español. En mi caso como en casa hablamos en Inglés pero las letras se las quería presentar en Español que es mi idioma materno, teníamos que hacer como un paréntesis “Ahora mientras trabajamos con las letras vamos a hablar en Español, vale?”, pero tenía mis dudas de si le resultaría confuso así que al final me limité a presentarle los sonidos de cada letra pero sin trabajar con palabras. Ya ves que con este tema tengo mis dudas, es lo malo de hablar en casa un idioma que no es tu idioma nativo!

      1. Hola Cris te comenté en otro post, sobre este tema (igual lo verás en tus comentarios los dos seguidos, asi que respondeme uno nada mas jajja)

        Es decir, le enseñas los sonidos de las letras en español, y cuando construyes palabras, son palabras en inglés?

        ¿Lecto-escritura es en inglés con sonidos de las letras en Español?

        Gracias! 🙂

        1. Hola Isabel,

          No, es importante que haya una consistencia, es decir, si tú le vas a enseñar a un niño los sonidos de las letras en un idioma, luego a la hora de formar palabras también serán en ese idioma. Para introducir otro idioma debería enseñárselo otra persona. Yo por ejemplo a mi hijo le empecé a enseñar los sonidos de las letras en español, que es mi lengua materna, y luego a formar palabras también en español, aunque luego en otros momentos del día por ejemplo leamos libros en inglés o hablemos en inglés. No es lo más ortodoxo, pero así es como mejor nos encajaba 😉

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *