Criando niños bilingües Montessori (Guest post en «Montessori Mischief»)

This is the Spanish version of the guest post which was originally published at Montessori Mischief. To read the original post in English click here.

Ésta es la versión en castellano del post invitado que fue publicado originalmente en inglés en Montessori Mischief. Para ver el post original haz click aquí.

Creo que la crianza de niños bilingües (o multilingües) todavía no es tan popular como debiera ser, y creo que es uno de los mejores regalos que podemos dar a nuestros hijos. Mi lengua materna es el español y empecé a aprender Inglés cuando tenía 9 años, me defiendo bastante bien, pero no soy completamente bilingüe. Me encanta el hecho de poder comunicarme con gente de muchos países diferentes y poder leer libros o ver películas que sólo están disponibles en inglés, por lo que todos los días me doy cuenta de lo importante que es hablar más de un idioma. Esto hizo que mi marido y yo decidiéramos criar a nuestros hijos bilingües desde el nacimiento.

El período sensible para el lenguaje va desde el nacimiento hasta los 6 años, de modo que cuando se aprende un idioma durante los primeros 6 años de vida, se aprende de forma natural y el cerebro lo almacena como una lengua materna, pero después de ese período sensible cada nuevo lenguaje que aprendamos será almacenado en una parte diferente del cerebro, por lo que no vamos a aprenderlo de forma natural sino con más o menos esfuerzo (más esfuerzo a medida que crecemos) y no seremos capaces de dominarlo al mismo nivel.

Esto te hace pensar "Si espero hasta que mis hijos van a la escuela infantil para que empiecen a aprender una segunda lengua ya habrán perdido 3 de esos 6 preciosos años!" Entonces, ¿qué puedes hacer? Proporcionarles un ambiente bilingüe tan pronto como sea posible y en la mayor parte del tiempo posible.

Si tú o alguien que pasa bastante tiempo con el niño puede hablar otro idioma, todo lo que tienes que hacer es asegurarte de que el niño está expuesto tanto a la segunda lengua como a la lengua materna. Fácil, ¿verdad? Si no tienes esa opción, todavía puedes tratar de encontrar maneras de exponer a tus hijos a otro idioma: encontrar un grupo de juegos donde haya niños que hablan otro idioma, contratar a una niñera o un maestro para pasar algún tiempo hablando con los niños en la segunda lengua...

Cada situación es diferente y hay que sacar lo mejor de lo que tienes. Déjame que te cuente cómo lo estamos haciendo nosotros:

- Primero pensamos en la estrategia "Una Persona: Un Idioma", que funciona muy bien cuando cada uno de los padres tiene una lengua materna diferente, pero pensamos que no iba a funcionar para nosotros, ya que ambos queríamos comunicarnos con nuestros hijos en español (nuestro idioma nativo) y ambos también queríamos practicar inglés con ellos. Así que decidimos utilizar la estrategia "Idioma Minoritario en Casa"; hablamos inglés cuando estamos en casa y español cuando estamos fuera.

- Compramos libros para niños en inglés que leemos en voz alta en casa, escuchamos y cantamos canciones y rimas en inglés, y aunque nos gusta limitar el tiempo de televisión, tratamos de llenar ese tiempo con dibujos animados o programas de televisión en inglés .

- Además, tenemos la suerte de vivir en una zona donde hay una importante comunidad de expatriados, principalmente de Gran Bretaña, que organizan actividades de ocio y clubs donde se puede conocer a otras familias con niños que hablan inglés y español (y a veces, otros idiomas como francés, holandés....)

- Por ahora Alejandro asiste a una escuela preescolar donde la profesora y las cuidadoras hablan inglés nativo. La primera vez que fui allí y escuché unos niños de 4 años hablando en perfecto inglés con la profesora y luego hablando perfecto español entre ellos me quedé impresionada.

- También queremos exponer a nuestros niños a la lengua francesa, pero no hablamos lo suficiente como para usarlo de una manera cotidiana, por lo que es probable que contratemos a un profesor dentro de no mucho, y por el momento tratamos de introducirlo con libros fáciles en francés que podemos leer en voz alta.

Así que estas son principalmente las cosas que hacemos para crear un ambiente bilingüe/multilingüe para nuestros hijos. Funciona bastante bien junto con el enfoque Montessori, porque básicamente se  basa en los mismos conceptos: los "períodos sensibles" como he mencionado antes, la "mente absorbente", el "ambiente preparado"... Y cuando los niños comienzan a notar que el saber más de un idioma es realmente útil, se sienten animados a aprender más idiomas, no tendrás que convencerlos de que aprender idiomas es bueno para ellos, ya van a estar auto-motivados para hacerlo!

Alejandro mirando un libro en Francés mientras yo lo leo en voz alta

(Visited 11.514 times, 1 visits today)

Otros posts que te gustarán:

43 comentarios

  1. muy interesante el tema. yo soy bilingüe ruso-aleman y papa de mis dos hijos es español. Tb estoy estudiando mucho el tema de bi-y trilingüsmo porque me gustaria que mis dos hijos de dos y cuatro años tb hablen ruso y aleman. Es un poco complicado porque como dices en el articulo una persona – un idioma funciona muy bien. Pero por ahora yo soy la unica persona que hablo a mis hijos en ruso y en aleman. Asi que buscando mis caminos. Mañana empiezo con los amiguitos de mi hija un taller aleman. Me gustaria conocer mas gente con niños pequeños en nuestra zona. Vivimos cerca de Algeciras. Muchas gracias por el articulo.

    1. Gracias Viktoria, me alegro de que te haya gustado el post. Qué buena idea lo del taller alemán con los amigos de tu hija!

      1. hola quisiera mas informacion sobre el post ,, pues tengo una bebe de 6 meses y me gustaria inculcarle el ingles desde muy pequeña y no se donde la puedo llevar .. me gustaria alguna guarderia que solo le hablen en ingles para que ella vaya asimililando el idioma cualquier informacion muchas gracias

        1. Hola Pilar, qué tipo de información necesitas? Te refieres a qué tipo de cosas mirar al buscar una guardería bilingüe?

  2. Hola Cristina.

    A ver qué me sugieres. Nosotros hablamos catalán en casa (y vivimos en Barcelona). Los peques hablan español con mis padres aunque sólo los fines de semana (y, también con la chica que viene a limpiar en casa). Así que tengo estos dos idiomas abordados, más o menos…..

    Pero, qué hacemos con el inglés?. Yo puedo hablarles en inglés porque viví 4 años en Inglaterra (mi marido también lo habla)…pero cuando le hablo a mi hija de 4 años (casi 5) me dice que no!!! Tengo esperanzas con el bebé 11 meses!!!

    Dispongo de un kidsandus al lado de casa y puedo apuntarla a clases (una vez por semana) y también a los casales de vacaciones, de semana santa, julio o de navidades.

    Alguna sugerencia según tu experiencia?

    Un beso, y gracias!!!

    1. Hola Carol,
      En tu caso creo que lo ideal sería que habléis inglés en casa, así los niños estarán expuestos a los 3 idiomas. El problema puede ser el que comentas, que a tu hija mayor no le haga mucha gracia porque está acostumbrada a hablar con vosotros en catalán. En ese caso tal vez podáis ir introduciendo el inglés en casa poco a poco, para que se vaya acostumbrando, por ejemplo ver alguna película o alguna serie en inglés (si es una película que ya conoce a lo mejor se niega, así que probad con una que no haya visto), leer algún libro en inglés… Así se irá dando cuenta de que es interesante poder entender el inglés, y tal vez acepte mejor que lo habléis en casa. En cuanto a las clases, también es buena idea, pero yo tal vez esperaría un poco hasta que se acostumbre a que el inglés es el didioma que se habla en casa, porque si no puede que asocie el inglés con las clases y entonces va a ser más difícil que quiera hablarlo en casa (pero esto es mi opinión personal).
      A ver qué tal te va. Un saludo!

  3. Nuestras hijas se han criado con cuatro idiomas desde el nacimiento por nuestra situación familiar. Les ha costado mucho arrancarse a hablar y les genera distintos problemas con los que vamos enfrentándonos cada día. Ahora tienen 9 y 11 años y ya no es trabajoso como al principio, pero necesitan ayuda para avanzar adecuadamente en todos los idiomas, menos en el dominante. Adicionalmente la mayor tiene un quinto idioma por el colegio que está aprendiendo a más velocidad que sus compañeros, supongo que por el hecho de tener otros idiomas anteriores. Conocemos familias bilingües y multilingües y hay de todo, aunque normalmente los que tienen menos idiomas tienen menos problemas a medio y largo plazo. Los niños con muchos idiomas necesitan ayuda a largo plazo.

    1. Gracias por compartir tu experiencia Katya. La verdad es que conozco familias con 2 y 3 idiomas, pero no conocía de primera mano ninguna con 4 idiomas. Es interesante lo que cuentas, supongo que es normal que al tener más idiomas les cueste más seguir avanzando con todos ellos a la vez, pero creo que aún así tienen una gran ventaja sobre otros niños que nunca llegarán a dominar 4 idiomas como ellas, no crees? 🙂

  4. Hi Cristina,

    Thank you for this article. I’m working with my 18-month old boy and almost 4-year-old girl to introduce them to Spanish. English is our only language right now. I’m learning Spanish myself in order to pass it onto them. Like your other commenter Carol, my oldest is resistant to the new language. Sometimes, I pretend I’m only talking to her brother in Spanish and let her easedrop. Otherwise, I mostly focus on singing instead of talking in Spanish and she generally accepts that.

    I’d love for you to share in a future post how you prepare the home environment to support English and Spanish. For example, do you have English and Spanish movable alphabets, sandpaper letters, etc? Or English and Spanish book selections? Or bilingual book selections? I’m thinking of setting up a little Spanish language shelf in our house and would love to get some ideas from you.

    1. Hi Sally,
      I’m glad you liked the post. Thanks for the idea for another post about how we set up our home environment to support both languages, I’ll write it soon! 🙂

      1. Hola Cristina, la duda de Sally es justamente la que llevo yo 1 año arrastrando.

        Este post lo he leído y re- leído, decenas de veces 🙂 Y entiendo que en casa habláis inglés, y cuando le enseñas el alfabeto y los sonidos ¿Son en Español? Es más decías que le comentabas a tu hijo antes de iniciar la actividad que ibais a hablar ahora en Español.

        Cuéntanos ¿Cómo ha evolucionado?
        ¿Lee en Inglés?
        ¿Lee en Español?

        Aún no soy mamá, pero llevo más de un año preparándome para montessorizar mi hogar en un entorno bilingüe 🙂

        ¡Eres Genial Cris!

        Isabel 🙂

        1. Hola Isabel,
          Sí, no es la solución más ortodoxa, pero es la mejor que se nos ocurrió. Queríamos seguir hablando inglés en casa pero yo no me sentía cómoda introduciendo la lectoescritura en inglés porque no es mi lengua materna, así que lo hicimos como explico en el post, en el momento de trabajar con las letras yo le explicaba que ese ratito íbamos a hablar en español, de todas formas, la situación no se dio muy frecuentemente porque la lectoescritura era una de las cosas que a Alejandro menos le interesaba hacer en casa, así que opté por no forzar la situación y ofrecerle otro tipo de actividades en casa, él seguía trabajando la lectoescritura en el cole, primero con el método Jolly Phonics y desde el año pasado que entró en un colegio Montessori ya empezó a trabajar la lectoescritura con el método Montessori, así que al final en casa no hemos llegado a trabajar demasiado ese área, sino más bien apoyarla. Ahora mismo está empezando a leer y escribir en español, y paralelamente va avanzando con los sonidos en inglés (en la escuela hay una persona que les habla en inglés y otra que lo hace en en español, que es la manera ideal de hacerlo).
          La verdad es que ahora que me has preguntado y me he puesto a escribirlo, creo que sería un buena idea escribir un post más en detalle sobre este tema, pero tal vez dentro de unos meses cuando él ya haya avanzado más en la lectoescritura y así yo pueda compartir con vosotros la experiencia completa, así que me lo apunto! 😉

  5. I found your blog today through the Finnish Montessori blog (Me itse) that I have been following before. Very interesting your blog and now I will try to find time to read more..

    We are a spanish-finnish family living in the Las Palmas with our 3 years old girl. And we are a trilingual family – together we are speaking english but when alone, I speak finnish to my daughter and my husband spanish. And our little girl is learning very well all languages – speaking finnish and spanish perfectly (well, as perfect as 3 years old can speak) and also has a quite good knowledge of english – understanding basically everything but speaking is still more difficult. But getting better all the time. We have a big «library» at home, mainly finnish and spanish books, which we are reading every day. In english we are not still reading much but listening stories from the cd, for example when driving a car. And all the cartoons we have been always watching just in english. Almost all the songs that we are singing and listening, are in english.

    Our girl started in the Montessori school last October (she had 2 years and 4 months at that time) and now she is finishing her first school year. We are so happy with the school even it´s not bilingual, as we wanted. But the Montessori method is more important at the moment than having a bilingual school.. Luckily they are doing some activities in english also, about 25 % of the time now. And next year hopefully will be even more.

    She was at home with me until she started in the Montessori school so she has never been in the normal daycare at all. But at home we have been very active with her, since she was a baby. Now we have our home also designed with Montessori style and she has a Montessori working area with many Montessori materials and also things that I have been making. We are also doing many other activities with her, like cleaning the house and especially baking & cooking.

    We have been participating different Montessori courses in «our» school so we have got more and more information all the time. But still we want to learn more and things do even better. So that´s why we are searching more information all the time..

    I´m very happy to find your blog and hopefully getting many new ideas to do at home. Especially now that the summer is coming and she will be 2.5 months without the Montessori school.

    1. Hi Miia,
      What you are doing sounds great! I hope you will find more ideas and inspiration here to keep doing things with your daugther the Montessori way. 🙂
      Thanks for reading me!

  6. Hola! Soy de Mexico y en este mes nos mudamos a estados unidos mi esposo es el unico que domina el idioma, tenemos un gran reto sobre todo con mi hijo de 11años que va en grado 6 el otro niño tiene 1 año y tendremos que empezar a practicar mas el idioma, me sirven muchos sus tips que comparten me dan animos para tener seguridad gracias !! Les cuento como nos va saludos!!

  7. Hola,

    Nuestro primer hij@ nos llega en tres meses!!!!

    Mi lengua natural es español, mi mujer habla danes y farsi y entre nosotros hablamos ingles. Creemos que queremos darle a nuestro hij@ los cuatro idiomas por diferentes razones, la forma es como?

    Mi mujer tiene la parte mas complicada al tener que hablarle en dos idiomas, mas en ingles cuando nos comunicamos entre nosotros. Por mi parte la idea es hablar en español y en ingles.

    A todo esto se le sumara cuando vaya al colegio mandarin y bahasa malasia (lengua de Malasia).

    Me asusta que quizás sea demasiado pero por otra parte son las lenguas que nos rodean tanto donde vivimos, como por nuestras familias.

    Cualquier consejo, forma de organizarnos es muy bienvenida.

    Felicitaciones por la web, muy util!

    1. Hola Jose Miguel,
      La verdad es que tenéis muchas posibilidades, pero a la vez puede resultar complicado decidir la mejor manera de hacerlo… En vuestro caso yo optaría por la estrategia «Una persona-Un idioma», que suele funcionar muy bien cuando cada uno de los padres tiene una lengua nativa diferente y además diferente de la lengua mayoritaria, es decir la que se habla en el lugar donde vivís.
      Es decir, tú hablarías español cuando estés solo con el niño, tu mujer les hablaría danés o farsi (no sé cual es su lengua nativa, lo ideal es elegir esa), cuando esteis todos hablaríais inglés y luego los niños hablarán mandarín y bahasa en el colegio.
      Como tu mujer va a tener que elegir una de sus dos lenguas y tal vez no queráis «sacrificar» la otra, es posible que la puedan hablar con la familia de tu mujer.
      La verdad es que no conozco personalmente a ninguna familia que hable tantos idiomas, me encantaría que me vayas contando qué tal lo lleváis!

  8. Hola Cristina!
    Yo soy profesora de inglés y le hablo a mi hija en inglés, se podria decir que desde que nació. Ella ahora tiene 7 meses. Me sorprendí hace un mes mas o menos que le dije ‘kiss mamma’ y me dio un beso. Ahora levanta su brazo p saludar y me parece q dice ‘ai’ tratando de decir ‘hi’. Sigo tu idea de una persona-un idioma. Muchos me preguntan si no se va a confundir y como aprenderá el español. Les aclaro que vivimos en una sociedad donde se habla el español asi q por mi parte no lo va a aprender directamente. Digo directamente porque le hablo (casi) exclusivamente en inglés. Casi porque le canto algunas canciones en español. Mas que nada las que cantan en la pileta.
    Yo he enseñado a niños a partir de los dos años de edad asi q creo mucho en que la capacidad que tienen los niños p aprender de todo.
    Cariños

    1. Es tal como dices, tu hija aprenderá el español sin ningún problema aunque tú le hables en inglés porque lo aprenderá en el entorno. Gracias por compartir tu experiencia Natalia!

  9. Buenas Cristina,

    Primero de todo enhorabuena por este blog tan interesante.
    Estamos intentando criar a nuestros hijos como multilingues, pero creo que no lo estamos haciendo bien.
    Yo soy española. Inglés nivel B2.
    Mi marido es francés, pero yo sólo lo entiendo un poco y no lo hablo nada. Inglés nivel B2
    Tenemos un hijo de 5 años y una niña de 3 meses.
    Vivimos en Zaragoza y entre nosotros hablamos español.
    Mi marido a los niños les habla a veces en francés, otras en español. Casi todos en su familia hablan español.
    El mayor va a un colegio «bilingüe» inglés CILE1.
    Pasamos al menos una semana en Francia al año y nos visitan otro tanto.
    Los dibujitos y los cuentos son en francés o español, de forma indiferente.
    Intento hacer algún juego con él en inglés, pero no quiere.
    No conocemos a nadie de su edad que hable otro idioma.

    Hoy por hoy el mayor entiende bastante el francés, pero casi no lo habla (mayoritariamente frases o expresiones que repetimos mucho y estructura frases con palabras en español o inventadas intercaladas).
    El inglés no lo entiende, sólo conoce algunas palabras.

    Nos gustaría aprovechar la llegada de la peque para introducir más el inglés y francés ¿alguna sugerencia para hacerlo?

    Muchas gracias por anticipado,
    Inma

    1. Hola Inma,
      Al tener tu marido y tú diferentes idiomas nativos vuestra mejor opción sería la estrategia «una persona una lengua». Con el francés está bastante claro, lo ideal sería que tu marido hable a los niños en francés siempre. Y en cuanto al inglés, yo creo que podríais utilizarlo como lengua común si os veis capaces, es decir, lo hablaríais cuando estéis todos juntos. Tu seguirías hablando con los niños en español.
      No te puedo decir qué tal funciona porque nosotros sólo tenemos dos idiomas, pero hay familias que lo hacen así por lo que supongo que debe funcionar bien, aunque tal vez sea un poco complicado al principio acostumbrarse a manejar los tres idiomas en casa en función de quién hable con quién, pero supongo que será cuestión de habituarse!

      Un saludo! 🙂

  10. Hola Cristina :Muy interesante y totalmente de acuerdo con tu articulo tengo mellisas de 3 anos vivo en Texas y bueno mi enfasis siempre a sido en el espanol deseamos que conoscan de su cultura y el idioma siempre les he hablado en espanol en este momento puedo decir orgullosamente qeu lo manejan a la perfeccion y tienen un vocabulario muy extenso para su corta edad.on el ingles pues ya lo han aprendido tambien gracias a la tele y a interactuar con otros ninos empece a ver la necesidad que tambien lo supieran antes de empezar la escuela y bueno todo lo sabenen los dos idiomas asi que no hay porque tener temor ellos no se confunden definitivamente. Gracias por este maravilloso blog!

  11. Me muero de envidia con vuestras historias… lo que más me gustaría es que mi hija tuviese un muy buen nivel de inglés desde pequeñita, pero tanto papá como yo somos españoles, él con buen nivel de francés (yo nada) y yo licenciada en filología inglesa, pero «no practicante». Mi nivel es bueno, pero soy consciente de que cometo errores, y eso me frena mucho a la hora de hablarle a mi hija, no quiero que aprenda cosas que no son correctas. Además, he perdido bastante fluidez y ahora tengo que pensar mucho más que antes para hablar.
    Lo del colegio bilingue sería lo ideal, pero por desgracia no nos lo podemos permitir.
    Felicidades por tu post, y por tu web en general: gracias a ella y alguna otra estoy descubriendo un montón de cosas y mi mente está mucho más abierta!
    Saludos!

  12. Hola! Gracias por el blog, qué maravilla tener acceso a tanta información interesante.
    Nosotros somos una pequeña familia, mi hijo de 3 años y yo. Me separé en el embarazo y cuando nació decidí que quería darle la oportunidad de crecer con varias lenguas. Mi abuela es alemana y aunque no fue mi idioma materno, lo he tenido siempre presente y me defiendo. Aprendí el inglés porque me encanta y lo he utilizado tanto en mi vida, que es un regalo. En fin, que con 4 meses empecé hablar con mi hijo sólo en inglés… Era un experimento y hubo muchas dudas por parte de familiares y amigos, por si le podía causar una confusión al no ser mi idioma materno. Reconozco que mi nivel es alto, pero lógicamente con carencias de vocabulario.
    Hoy mi hijo tiene 3 años y medio y habla igual inglés que español. Entiende frases básicas en alemán y ahora ha venido una mujer inglesa a vivir con nosotros, que me ayuda y perfecciona el idioma de Pablo y el mío. Yo soy la primera sorprendida de cómo ha sido el proceso y estoy orgullosa de haber tomado la decisión en su día, a pesar de las dudas. Ahora todo el mundo felicita esa labor. Así que si, se puede. Al principio tenía un diccionario pegado a las manos todo el día, pero poco a poco me sentí más segura y ahora hablamos inglés en casa y español fuera. Pero él me suele pedir inglés, ya que es como un código nuestro, cuando el resto habla español.
    Perdón por tanto texto! Me encantó leer tantas historias de familias multilingües!!
    Un abrazo desde el sur de España

  13. Hola! Descubrí tu blog hace pocos días y no puedo dejar de leerlo. Yo soy italiana, pero rumana de origen. Mi marido es español y entre nosotros hablamos en español, pero vivimos en Inglaterra. Tenemos un nene de 9 meses al que yo hablo solo en italiano y mi marido solo en español. El rumano lo oye de mi y de mi madre por el Skype, como una hora al día. Y el inglés lo escucha por la calle y cuando vienen a vernos algunos amigos. Espero que no tenga problemas a la hora de hablar y que no le importe ser «diferente». Yo crecí bilingue y me acuerdo que me daba vergüenza hablar otro idioma con mi madre. También me resulta muy difícil cambiar de código con una persona con la que he establecido un contacto en un idioma desde el principio ya que para mi el idioma es algo muy afectivo. De hecho me cuesta hablar en italiano con mi madre o con mi marido (por supuesto que lo hago si estamos con gente que de otra manera no entendería), es como si no nos conocieramos, como si no nos quisieramos y me llama mucho la atención el hecho de que tú puedas hablar con tus hijos un idiomas que no es parte de ti. Es muy bonito. 🙂 Gracias por este blog, es una joya.

    1. Hola Ileana! Es curioso eso que comentas de que te cuesta cambiar de código con una persona con la que sueles hablar en un idioma, tengo amigos que me han comentado lo mismo y a mí me pasa también un poco, por ejemplo con mi marido me resulta un poco más forzado hablar en inglés, y cuando estamos solos preferimos hablar en español, pero con los niños como lo he hecho desde el principio me resulta casi tan natural hablar en inglés como en español.
      Me alegro de que te guste el blog! 🙂

      1. Pues menos mal que no soy la única! La verdad es que no tengo absolutamente ningún problema en cambiar de código o hacer 4 cosas diferentes en 4 idiomas a la vez (soy traductora e interprete de profesión), pero cuando se trata de mis seres queridos me pasa algo muy raro… Cuando intentamos con mi marido hablar en italiano entre nosotros tuvimos que dejarlo porque yo no me dejaba ni abrazar. Era como si fuera otra persona! Me quedo por aquí. Un abrazo! 😀

  14. Quisiera saber en que colegio es que hablan 100% ingles y ademas si es posible saber en que comunidad hacen esas actividades con ninios hijos de ex-pats ya que yo he buscado eso pero como que mi circulo no es de extranjeros per se 🙂 gracias!

  15. Hola!! Quisiera saber qué puedo hacer o donde puedo encontrar qué hacer con mi hijo durante su cuarto año de vida pues nos mudaremos de país y nos resulta súper complicado ir a buscarle colegio allá pues aún estamos trabajando. Soy licenciada en idioma inglés pero no he podido hacer a mi hijo bilingüe :'( porque no se, quizá no me he sentido confident enough to do it… teaching children is quite different than teaching your own child :'( I do regret the wasted time :'( pero ahora que he leído un poco mas, lo estoy haciendo, le estoy hablando mas inglés y le leo libros en Inglés y sorprendentemente… él me entiende!! Me contesta con su cabecita diciendo si o no!! Eso es sorprendente. No es lo mismo enseñar a adultos que enseñar a un niñito de casi 4 años! 😀 qué puedo leer para dedicarme al homeschooling el otro año y así prepararlo para que vaya al colegio al cumplir los 5 años??

    1. Hola Raquel,
      La verdad es que de homeschooling no puedo asesorarte mucho, pero te recomiendo la página Homeschooling Spain, porque tienen muchísima información y además seguro que puedes contactar con otras familias homeschoolers que os cuenten su experiencia.
      Y ánimo con el bilingüismo, si has empezado con 3 años tampoco es tarde, tu misma lo estás viendo 😉

      Un saludo! 🙂

  16. Hola , soy rumana i vivo en Espana de hace 9 anos.Tengo una nina de casi 4 anos nacida aqui, yo i mi marido ,tambien rumano, hemos decidido hablar con nuestra hija en rumano a pesar de que algunos amigos espanoles nos han criticado porque vivimos aqui i que tenemos que hablar espanol.Decidimos esto porque los abuelos no saben espanol i como la nina va a pasar algunos ratos a Rumania(vacanciones) les cuestara hablar.La nina entendia espanol pero no queria hablar(tiene una tia que es espanola y siempre le habla espanol y si sabe rumano) la preguntaba «Cuando vas a hablar espanol? » «Cuando voy a escuela» asi que la nina empezo la escuela le a costado un poco ,no mucho i ahora sabe las dos idiomas bastante bien digo yo el rumano lo sabe mejor pero estoy segura de que este ano va saber mas espanol que rumano porque los ninos con los ninos amprenden mas .Intento ensenarle y ingles pero de momento sabe pocas palabras ,poco a poco. Yo digo que los ninos en casa que aprendan la idioma de sus padres o las idiomas , en la escuela aprenden si o si la otra idioma del pais donde viven.

  17. ¡Hola! Cuántas experiencias interesantes 🙂 sé que el post es algo antiguo pero me gustaría compartir nuestra situación por si alguien quiere dar su opinión.
    Mi pareja y yo somos ambos españoles y vivimos en España, pero yo pasé mi infancia en Alemania y aunque llevo muchos años aquí soy prácticamente bilingüe, además uso el idioma habitualmente en el trabajo y con amig@s.
    Nuestro peque nace dentro de poco y la idea era que yo le hablase exclusivamente en alemán. Lo que pasa es que se va acercando el momento y la verdad es que me da algo de miedo porque aunque no tengo problema en hablar en alemán en entornos más «neutrales» me da miedo que parte de la «comunicación afectiva» se pierda al no usar el español, ya que siento que en ese sentido el español es hoy por hoy claramente mi lengua dominante. No sé si me explico muy bien…
    Por supuesto sé que el hecho de enseñarle otro idioma a mi hijo desde que nace va a facilitarle ciertas cosas en un futuro, pero tampoco quiero sacrificar otros aspectos de mi vida con él por esto. Si no me equivoco lo ideal en principio es no mezclar idiomas, pero no sé hasta qué punto puede deteriorar todo el proceso si en ocasiones «tiro» del español. Mi pareja no habla alemán, aunque está empezando a aprender ahora.
    Gracias de antemano.

    1. Gracias por compartir tu experiencia María! En nuestro caso como el inglés no es nuestra lengua materna también nos daba miedo perder esa comunicación afectiva, así que a veces utilizamos expresiones o apelativos cariñosos en español, no sé si será recomendable o no, pero así lo estamos haciendo! 😉

  18. Hola Cristina!

    He encontrado tu blog buscando información sobre el bilingüismo. Sé que este post lo escribiste hace tiempo pero quisiera hacerte una consulta: en casa hablamos español. Mi marido, aunque su madre es francesa, no habla francés nativo porque a su madre, cuando era pequeño, le recomendaron que no le hablara en francés porque mezclaba los idiomas (una pena, sí). Entonces, no queremos que pase lo mismo con nuestro hijo y nos gustaría que aprendiese el francés a nivel nativo. Su abuela lo cuida 6 horas al día por las mañanas desde que tenía 6 meses, y le habla en Francés. Lo cierto es que la entiende muy bien, pero hemos notado que dice menos palabras en español que otros niños de su edad (cosa que no nos preocupa porque sabemos que puede pasar). El tema es que cuando tenga 20 meses empezará a ir a la guardería y no queremos que pierda el francés que haya podido aprender hasta ahora. Habíamos pensado que su abuela viniese un par de tardes a la semana, unas tres horas, y que hablase por teléfono con ella un par de veces más a la semana. Pero no sabemos si será suficiente para que no pierda el idioma…crees que debemos exponerlo más tiempo? muchas gracias por adelantado!

    1. Hola Tamara, cuanto más tiempo esté expuesto al idioma minoritario, en este caso el Francés, mejor lo integrará, eso está claro. Pero dicho esto, tampoco hay que sufrir si la exposición es menor, siempre será mejor que nada! Mi consejo es que le ofrezcáis toda la exposición al Francés dentro de lo que la situación permita, a lo mejor además del tiempo que pase con la abuela, tu marido puede leerle cuentos en Francés, aunque no hable Francés nativo si tiene un nivel suficiente como para leer cuentos sencillos puede ser una buena idea para reforzar la lengua minoritaria 🙂

  19. Hola Cristina! Muy interesante este tema!
    Yo soy de Ucrania y vivo en España desde hace 14 años.
    Cuando nacio mi hija (va a ser dos años dentro de poco), mi pareja (que es español), queria que yo hablase a ella en ruso, pero no se porque, no me salia. Y decidi hablar en ucraniano (que es muy parecido a ruso, mas o menos como castellano y catalan). Y tambien yo misma cuento cuentos, canto canciones en ruso y mas adelante voy a poner dibujos animados en ruso.
    Papa habla con ella castellano. Los yayos, amigos, en la calle, parque, etc. – es todo castellano.
    Y dentro de unas semanas voy a empezar un curso de ingles. Y mi hija, en este tiempo que yo estoy en la clase, va a jugar con los niños del profesor (que hablan ingles). Entonces se va incluir cuarto idioma para ella.
    Hoy en dia la unica que entiende del todo a mi niña – soy yo. Esta empezando hablar y entre ucrañano, castellano y ruso mezcla mucho las palabras. Espero que dentro de poco va a saber distinguir con quien y en cual idioma hablar.
    Si puedes dime por favor tu opiñon. ¿no es demasiado lio para una niña tan pequeña?
    Y a lo mejor tambien me podrias dar alguna sugerencia.
    Gracias de antemano.

    1. Hola Taty,

      No te preocupes, para el cerebro de un niño que está aprendiendo a hablar no es ningún problema aprender varios idiomas a la vez, es posible que al principio mezcle los idiomas, como comentas que le pasa a tu hija, o que tarde un poco en hablar claro en cada uno de los idiomas, pero es normal y a ella no le supone ningún esfuerzo. Te recomiendo la web http://www.bilingualmonkeys.com, tiene mucha información que te puede servir de ayuda 🙂

      Un saludo!

  20. Hola, una consulta yo hablo español y mi esposo es Frances, tengo mi bb de 6 meses y quisiéramos que hable los dos idiomas. El idioma prioritario es el español y él le habla a veces en francés y también le canta, estoy buscando cuentos en ese idioma para que también se los lea. Que te parece hacer cartillas con la presentación de las partes del cuerpo, colores y animales etc etc con los nombres en español y frances? asi va asimilando las dos formas en que se llaman, te parece correcto o le crearán confusión? y a partir de que edad se podría hacer ese tipo de presentación.
    gracias por la ayuda!!
    besos

    1. Hola Ana María,
      Las tarjetas pueden estar bien si no podemos mostrárselo en realidad, por ejemplo para animales salvajes, pero siempre que podáis mostrarle el objeto real (frutas y verduras, partes del cuerpo, objetos del hogar, animales domésticos, etc.) es mucho mejor, ya que los niños de 0 a 6 años necesitan aprender a través de la realidad, y a través de lo concreto, en este caso un animal de verdad sería algo concreto, mientras que una foto de un animal ya sería un poco más abstracto, pero ya te digo, para aquellas cosas que no podáis mostrarle en la realidad puede ser una buena idea utilizar tarjetas, eso sí, con imágenes reales dentro de lo posible 😉
      Un saludo!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.